Автор admin | Рубрики Новости | 08-07-2008
Q u o t e:Кста, а кто-нибудь подскажет каким образом можно получить ачив Искусство владения оружием? Я может ошибаюсь, но, кажется, нет ни одного класса, споособного юзать все виды оружия.
нужно прокачать не все, а всего >>4<< скилла. я тоже поначалу это не заметил и долго думал как вару прокачать ванды(жезлы) =)
насчет масок - этот ачивмент изменять не будут но уберут из списка на получение титула "Тыквер"(ну или что там).
[ Сообщение отредактировано Гортанг ]
Автор admin | Рубрики Читы | 08-07-2008
Q u o t e:ну что тут написать….. маньяк ищет маньячку для совместново маньячества))))) короче я в москве мне 25 исщу девушку, которая играет в ВОВ (другие меня не терпят)) подробности тут http://woweqilibrium.ucoz.ru/ или в аське 498591639
Мне 25, но играюсь на другом сервере. Кстати русские с рунтотема - пишите, будем рады с вами познакомиться
Автор admin | Рубрики Аркады | 08-07-2008
sage-format”>
На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом.
Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока.
Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone).
Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)?
Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка).
Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун?
Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл?
Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет».
Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским.
Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта.
Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир.